Bahasa Inggris (British English) merupakan istilah nama yang digunakan untuk membedakan bentuk Bahasa Inggris yang dipakai di United Kingdom.
Kamus Bahasa Inggris Oxford menerapkan istilah Bahasa Inggris dalam bentuk lisan dan tertulis di pulau-pulau kecil Britania Raya. Khususnya bentuk Bahasa Inggris yang sudah biasa digunakan di Britania Raya, menyerap Bahasa Inggris Hiberno untuk pemakaian Bahasa Inggris lisan dan tertulis di bagian Negara Irlandia. Meskipun demikian, Bahasa Inggris Hiberno membentuk bagian rangkaian kesatuan Bahasa Inggris British yang luas. Cambridge Academic Content Dictionary menyebutkan bahwa Bahasa Inggris-Hiberno seperti halnya Bahasa Inggris yang diucapkan dan ditulis di Negara Inggris. Pada dasarnya Kesatuan Negara-Negara Eropa menggunakan Bahasa Inggris British sebagai ragam sbaku Bahasa Inggris (termasuk juga Bahasa Inggris Irlandia).
Ada perbedaan tipis ragam Bahasa Inggris baik yang tertulis dan lisan di dalam suatu kawasan tertentu, di United Kingdom. Sebagai contoh, meskipun kata "wee" dan "little" memiliki arti yang sama dalam beberapa konteks, wee (sebagai kata sifat), secara khusus dipakai oleh masyarakat dari beberapa bagian kawasan utara Britania Raya (khususnya Skotlandia) dan dari Irlandia Utara, sedangkan kata "little" di Inggris Selatan dipakai lebih dominan. Meskipun demikian, ada tingkat kebermaknaan dalam hal penyeragaman Bahasa Inggris tertulis di United Kingdom, dan hal ini bisa dipelajari dari istilah istilah/ucapan yang dipakai dalam Bahasa Inggris British.
Bahasa Inggris Amerika adalah sekelompok dialek bahasa Inggris yang banyak dipertuturkan di Amerika Serikat. Sekitar dua per tiga penutur asli bahasa Inggris dunia tinggal di Amerika Serikat.
Bahasa Inggris adalah bahasa paling umum di Amerika Serikat. Meski pemerintah federal A.S. tidak memiliki bahasa resmi, bahasa Inggris adalah bahasa umum yang digunakan oleh pemerintah federla dan dianggap sebagai bahasa de facto Amerika Serikat karena sering digunakan. Bahasa Inggris diberikan status resmi oleh 28 dari 50 pemerintahan negara bagian.
Penggunaan bahasa Inggris di Amerika Serikat adalah hasil kolonisasi bangsa Inggris. Gelombang pertama pendatang penutur bahasa Inggris tiba di Amerika Utara pada abad ke-17. Sejak itu, bahasa Inggris Amerika telah dipengaruhi oleh bahasa-bahasa Amerika Pribumi, bahasa kolonis Eropa dan non-Eropa, imigran dan tetangga, dan bahasa budak asal Afrika Barat.
Bahasa Inggris Australia mulai menunjukan ciri khasnya diri dari British English (Bahasa Inggris Britania Raya) setelah pendirian koloni tahanan Australia di New South Wales pada tahun 1788. Para tahanan Britania dikirim ke sana pada masa itu. Mereka dikumpulkan bersama penetap bebas, personel militer dan pengurus, bahkan bersama keluarga mereka. Tetapi, sebagian besar tahanan berasal dari Irlandia, dengan sekitar 25% langsung dari Irlandia, dan lainnya tidak langsung melalui Britania; perkiraan menyebut bahwa kemungkinan 60% tahanan berkebangsaan Irlandia. Bahasa Inggris tidak dipertuturkan atau sedikit oleh sebagian besar penduduk tahanan dan masukan bahasa Inggris yang dominan berasal dari tahanan Cockney di Inggris Tenggara.
Pada 1827 Peter Cunningham, dalam bukunya Two Years in New South Wales, melaporkan bahwa warga Australia asli berkulit putih pada waktu itu-dikenal sebagai "wanita mata uang"—berbicara dengan aksen dan kosakata yang berbeda, dengan pengaruh Cockney yang kuat. Pemindahan tahanan ke Australia berakhir pada 1868, tetapi imigrasi penetap bebas dari Britania, Irlandia dan lainnya berlanjut.
Demam emas Australia pertama pada 1850-an memulai gelombang imigrasi yang lebih besar sehingga memberi pengaruh besar terhadap bahasa ini. Selama 1850-an, ketika Britania Raya mengalami kesulitan ekonomi, sekitar 2% penduduknya pindah ke Koloni New South Wales dan Koloni Victoria.
Di antara perubahan yang dihasilkan oleh demam emas tersebut adalah "Amerikanisasi" bahasa-pengenalan kata, ejaan, istilah, dan penggunaan dari Bahasa Inggris Amerika Utara. Kata yang diimpor meliputi sejumlah kata yang kemudian dianggap murni Australia, seperti dirt dan digger. Bonzer, yang pernah menjadi kata prokem umum di Australia yang berarti "hebat", "mantap" atau "indah", dianggap merupakan korupsi istilah pertambangan Amerika, yaitu bonanza, yang berarti daerah kaya emas atau perak dan merupakan kata pinjaman dari bahasa Spanyol. Masuknya personel militer Amerika Serikat pada Perang Dunia II memperkuat pengaruh Amerika di Australia; meskipun kebanyakan kata-kata tersebut berusia pendek; dan hanya okay, you guys, dan gee yang bertahan
Sejak 1950-an, pengaruh Amerika terhadap bahasa di Australia banyak berdatangan dari budaya masyarakat, media massa (buku, majalah dan program televisi), perangkat lunak komputer dan Internet. Beberapa kata seperti freeway dan truck telah dinaturalisasikan secara penuh sehingga beberapa warga Australia tahu asal usul mereka.
Salah seorang penulis pertama yang berusaha menangkap suasana aksen dan logat asli Australia adalah novelis Joseph Furphy (a.k.a. Tom Collins), yang menulis sebuah kesaksian mengenai pedesaan New South Wales dan Victoria selama 1880-an, Such is Life (1903). C. J. Dennis menulis beberapa puisi mengenai kehidupan kelas bekerja di Melbourne, seperti The Songs of a Sentimental Bloke (1915), yang sangat terkenal dan dibuat menjadi film bisu terkenal (The Sentimental Bloke; 1919). Novel John O'Grady They're a Weird Mob memiliki beberapa contoh pidato Australia yang ditulis secara pseudo-fonetis di Sydney selama 1950-an, seperti "owyergoinmateorright?" ("How are you going, mate? All right?"). Novel Thomas Keneally berlatar belakang di Australia, terutama The Chant of Jimmie Blacksmith, yang berulangkali menggunakan logat asli seperti "yair" untuk "yes" dan "noth-think" untuk "nothing". Buku-buku lain yang terkenal ialah "Let Stalk Strine" oleh Afferbeck Lauder – "Strine" adalah "Australian" dan "Afferbeck Lauder" adalah "alphabetical order" (buku ini menggunakan urutan alfabetis) – dan "How to be Normal in Australia" oleh Robert Treborlang.
Kata-kata Britania seperti mobile (phone) mendominasi dalam beberapa hal. Sejumlah varian Amerika, Britania dan Australia muncul berdampingan; dalam beberapa hal – freeway, motorway (NSW) dan highway (QLD) misalnya – variasi regional, sosial dan etnis di Australia memiliki penggunaan kata tersebut masing-masing.
Bahasa Inggris Australia mirip dengan bahasa Inggris Selandia Baru karena kedekatan sejarah dan geografinya. Keduanya menggunakan ekspresi different to (juga ada di bahasa Inggris Britania, tidak pada Amerika) juga different from, meskipun dengan perbedaan semantis (different to menekankan "kedekatan" atau "netralitas" perbedaan, sementara different from menekankan perbedaan).
Kata-kata dari bahasa Irlandia juga digunakan, beberapa di antaranya umum di masyarakat Irlandia, seperti bum untuk "bokong" (Irlandia: bun), tucker untuk "makanan", "persyaratan" (Irlandia: tacar), juga satu atau dua kata murni Inggris yang artinya berubah karena pengaruh Irlandia, seperti paddock untuk "lapangan" (Irlandia: páirc), yang memiliki arti sama seperti paddock Australia.
Australia mengadopsi mata uang desimal pada 1966 dan sistem metrik pada 1970-an. Ini juga memengaruhi bahasa Inggris Australia.
sumber: wikipedia
untuk membekali peserta pelatihan agar menjadi lebih siap dan percaya diri ketika bertugas di pengadilan atau memberikan jasa penjurubahasaan hukum lainnya melalui paparan dan simulasi yang diberikan dalam pelatihan, maka Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) akan menyelenggarakan acara "Pelatihan" Penjuru Bahasaan Pengadilan. Untuk informasi lebih lanjut, silahkan baca keterangan di bawah ini:
PELATIHAN PENJURUBAHASAAN PENGADILAN
Hari/Tanggal: Sabtu, 14 Juni 2014
Waktu: Pukul 08.30 – 16.30 WIB
Tempat: Pusat Dokumentasi Sastra HB Jassin
Taman Ismail Marzuki Jl. Cikini Raya – Jakarta Pusat
Pelatihan ini akan diberikan oleh Ibu Mariana M.G. Warokka, S.H., M.H., Direktur P.T. Laksana Tata Indonesia (Business Advisory Indonesia), yang juga penerjemah bersumpah dan juru bahasa pengadilan yang berpengalaman.
Mengingat keterbatasan tempat, kami membatasi jumlah peserta HANYA sebanyak 50 orang.
Untuk pendaftaran:
Hubungi Sekretariat HPI melalui telepon 021-71617397 atau surel: sekretariat@hpi.or.id
Melakukan pembayaran:
Anggota HPI Rp. 500.000,-
Non-anggota HPI Rp. 850.000,-
Catatan: Biaya pelatihan sudah termasuk makan siang, 2x rehat kopi, dan sertifikat.
Untuk memudahkan proses administrasi, bagi anggota HPI, mohon cantumkan nama dan nomor anggota HPI ketika melakukan pembayaran melalui Internet Banking atau melalui Mesin ATM Non-Tunai. Apabila pembayaran dilakukan melalui Mesin ATM Tunai, mohon sertakan 4 digit terakhir nomor anggota HPI dalam pembayaran, misalnya Patria Asmara – Rp. 500.516,- (4 digit terakhir, 0516, adalah nomor anggota HPI Patria Asmara).
Pembayaran dilakukan melalui:
Bank Mandiri
Rek. No. 1030005150533
A/n: Himpunan Penerjemah Indonesia;
atau
BCA
Rek. No. 301 163 0772
A/n: Farah Riziani Rachmat (Bendahara HPI)
Diharapkan biaya pelatihan sudah dilunasi paling lambat tanggal 12 Juni 2014. Jika pada tanggal tersebut biaya belum dilunasi, kami akan menggugurkan pendaftaran Anda dan memberikan tempat Anda kepada calon peserta dalam daftar tunggu.
sumber: HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia)
Acara "Pelatihan Penerjemahan Karya Sastra" ditujukan untuk penerjemah, dosen, mahasiswa, penulis, atau siapapun yang mempunyai passion (berminat) dalam hal kegiatan penerjemahan karya sastra. untuk informasi lebih lengkapnya, silahkan lihat di gambar di bawah ini
Era digital internet yang berkembang begitu pesat melahirkan sebuah alat penerjemahan, yang kita kenal dengan nama "google translate". Layanan ini menyediakan puluhan bahasa di dunia dan diberikan secara gratis. Cara menggunakannya pun juga sangat mudah, anda tinggal memasukan teks yang hendak diterjemahkan kemudian klik enter dan dalam sekejap hasil terjemahan muncul. Lepas dari itu, google translate memiliki keunggulan dan kelemahan yang bisa anda simak seperti di bawah ini.
Keunggulan
- Hasil terjemahan bisa muncul dalam hitungan detik. Anda tinggal memasukan teks kemudian klik bahasa sumber dan dengan sekejap muncullah hasil terjemahan. Disamping itu, google translate juga bisa menampilkan website dengan bahasa yang berbeda.
- Google translate menyediakan puluhan bahasa. Jika anda ingin belajar bahasa asing, anda bisa menggunakan layanan google translate untuk menambah kosakata bahasa asing anda. Anda bisa menerjemahkan dokumen ke berbagai puluhan bahasa yang berbeda.
- Gratis. Salah satu daya tarik google translate karena bebas biaya administrasi alias gratis.
Disamping memiliki keunggulan, google translate juga memiliki kelemahan.
Kelemahan
Kelemahan google translate lebih condong pada hasil terjemahan yang kurang akurat. Google translate hanya akurat dalam menerjemahkan per kata. Google translate tidak mampu menghasilkan terjemahan dari nilai konteks atau budaya dalam bahasa teks yang hendak diterjemahkan. Kami tidak menyarankan anda untuk mentransalte kalimat atau paragraph dengan menggunakan google translate, karena terlalu berisiko. Jika anda tetap ngotot untuk melakukan hal itu, maka anda perlu melakukan usaha revisi/ editing yang perlu memakan waktu lama.
Terjemahan yang bermutu tinggi mesti memiliki keakuratan yang tinggi pula. Dalam hal ini seorang penerjemah harus bisa menyampaikan pesan bahasa sumber ke dalam bahasa target tanpa mengurangi atau melebih-lebihkan informasi. Ada dua parameter untuk menentukan terjemahan yang bermutu:
- Pesan bisa tersampaikan seutuhnya. Inti dari penerjemahan adalah menyampaikan makna/pesan/isi kandungan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa target. Keakuratan makna yang tanpa mengurangi atau melebih-lebihkan informasi bisa menjadi salah satu tolak ukur mutu terjemahan.
- Opini/ pendapat penerjemah dihilangkan. Seorang penerjemah tidak boleh mengira-ngira makna/ istilah bahasa sumber yang hendak diterjemahkan. Penafsiran bisa membuat hasil terjemahan menjadi tidak akurat. Maka dari itu apabila seorang penerjemah kurang familiar dengan suatu istilah, maka kita harus membaca/ mencari sumber referensi, sehingga bisa menghasilkan terjemahan yang bermutu tinggi.